ГБУК г. Москвы "ЦБС ЦАО" | г. Москва, Большая Татарская ул., д. 32

Russian English

#ЛитМост: Харуки Мураками – человек мира

Четверг, 13 июня 2019

13 июня в Библиотеке префекта ЦАО состоялась очередная встреча в рамках проекта "#ЛитМост. "Эксмо" объединяет", посвященная выходу нового романа Харуки Мураками "Убийство командора".

Встреча прошла в формате телемоста, объединившего библиотеку в центре Москвы и десятки городов России. Свои вопросы экспертам смогли задать и участники дискуссии в зале Библиотеки префекта ЦАО.

В роли экспертов выступили: заместитель главного редактора журнала "Читаем Вместе", литературный обозреватель elle.ru, instyle.ru, vashdosug.ru, knife.media Сергей Вересков; редактор издательства "Эксмо" Марина Яновская; переводчик, редактор романа Максим Немцов.

Харуки Мураками – один из наиболее читаемых авторов в России, потому вопросы были самыми разными, касающиеся творчества писателя, отношения к нему литературного и читательского сообщества, содержания книг, переводов и много другого.

На вопрос читателей, какая книга японского писателя является самой любимой, участники круглого стала сошлись во мнении, что все произведения автора по-своему хороши и притягательны. К ним хочется возвращаться, обращая особенное внимание на детали, находить сходство с героями романов и погружаться в мистическую атмосферу завораживающего повествования.

Спикеры круглого стола определили особенность автора, к которой отнесли описывание им бытовых деталей, которые заставляют читателя соотносить себя с героем книги, срастаться с ним, а затем, быть вырванным и втянутым в сверхъестественные водовороты повествования.

Выяснилось, что многие поклонники автора, включая наших гостей, пытаются перенести привычки героев его книг в свою жизнь. Так, например, Марина Яновская, после прочтения "Джазовые портреты", разыскала упомянутые в книги музыкальные произведения и стала прослушивать их с огромным удовольствием.

Удивительную фразу произнес Максим Немцов, говоря об уникальности Харуки Мураками "Вся мировая культура у него на кончиках пальцев". Действительно, японский писатель, как отметил Сергей Вересков, человек мира, так как в равной степени нацелен как на мировую аудиторию, так и на национальную.  Его читают много, часто и везде.

На вопрос о трудностях перевода Максим Немцов ответил, что англо-американские переводчики имеют особенность сглаживать детали в тексте, которые заведомо не будут понятны западному читателю. В отличии от них, русские переводчики осуществляют более тщательный перевод, придавая значение каждой мелочи, вплоть до названия магазина, которое может иметь свое символическое значения для более глубокого понимания романа.

О том, как проявляется Россия и русские в романах автора, эксперты ответили, что таких героев нет в книгах Мураками, но есть персонажи с характерами и судьбами будто списанные с героев Достоевского и Салтыкова-Щедрина.

Также читатели узнали, что для того, чтобы заниматься переводом какого-либо автора, нужно его, прежде всего, полюбить; что экранизации автора не имели особенного успеха у зрителей и что в возможном скором будущем появится качественный телесериал по трилогии "Крысы"; а лучшим вопросом для экзотического писателя наши эксперты назвали молчание или, как альтернатива, совместный ужин.

Комплекты книг Харуки Мураками за лучшие вопросы отправились читателям из городов Пугачев, Саранск и Стерлитама́к. Еще один комплект отправился читателям чата ВКонтакте от проекта VK Live, при чьей поддержке осуществлялась прямая трансляция.

Новости о предстоящих встречах узнавайте в наших соцсетях:

ВКонтакте

Facebook

Instagram

YouTube-канал